成语拼音: | diào hǔ lí shān |
---|
成语解释: | 设法使老虎离开原来的山冈。比喻用计使对方离开原来的地方,以便乘机行事。 |
---|
成语出处: | 明·许仲琳《封神演义》第八十八回:“子牙公须是亲自用调虎离山计,一战成功。” |
成语例子: | 这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。 ◎郭沫若《海涛集·南昌之一夜》 |
---|
百度百科: | 调虎离山,设法使老虎离开原来的山冈;比喻用计谋调动对方离开原来的有利地位;“三十六计”中的一计。目的在于削弱对方的抵抗力,减少自己的危险。在军事上指,如果敌方占据来有利的地势,并且兵力众多,这时我方应把敌人引出坚固的据点,或者把敌人引入对我方有利的地区,才可以取胜。在政治斗争中,这一计用得最多,且亦渐神化。从其应用中可见,此计是一个阴险的谋略。出处:明·吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”例子:这自然是~之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集·南昌之一夜》) |
---|
成语繁体: | 調虎離山 |
---|
结构形式: | ABCD式成语 |
---|
语法结构: | 连动式成语 |
---|
读音正音: | 调,不能读作“调和”的“tiáo”。 |
---|
成语易错: | 调,不能写作“掉”。 |
---|
成语用法: | 作谓语、定语;用于军事等 |
---|
成语造句: | 这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》) |
---|
英语翻译: | (fig) lure the enemy away from his base; lure the tiger out of the mountains |
---|
成语年代: | 古代成语 |
---|
感情色彩: | 中性成语 |
---|
近义词: | 围魏救赵、声东击西 |
---|