2022年12月14日,《巫师3》次世代版补丁发布,诚意满满的中配赢得了人们的一致好评,也让这款游戏在中国玩家间焕发了第二春。
感谢CDPR,我们有幸采访到了《巫师3》的本地化总监Mikołaj Szwed和本地化 QA 分析师Wiktoria Paciorek,并和他们聊了聊《巫师3》中配的诞生历程。
Mikołaj Szwed
Wiktoria Paciorek
以下是采访详情:
Mikolaj Szwed和Wiktoria Paciore
Q:能请两位介绍一下自己,聊聊以往的经历吗?比如两位过往在CDPR的主要工作,以及本次《巫师3》次世代版本地化工作中承担的职责。
Mikolaj:我叫 Mikołaj Szwed,是 CD PROJEKT RED 的本地化总监。 从《巫师 2》开始,我已经在CDPR工作了 12 年多。我的工作是密切关注所有项目,保证我们游戏的本地化质量并按时交付。
Wiktoria:我叫 Wiktoria Paciorek,我在 CD PROJEKT RED 担任本地化 QA 分析师。 在制作《巫师 3》期间我负责协调质量保证测试,在项目后期,我也负责本地化工作的其他部分。
Q:中文语音版的《巫师3》在中国大受好评,那两位作为专业人士,如何评价这次的本地化呢?
Mikolaj:中文配音团队把游戏中的角色演绎得活灵活现,感谢我们团队的 Wiktoria、Deco 和 Marta 以及我们中国团队的辛勤工作,我们成功地为这款永恒的 RPG 经典作品奉上了完整的中文版本。
Wiktoria:我对最终结果非常满意,这是我职业生涯中最重要的项目。 我们的内部团队、翻译团队、演员、测试人员,所有人都为这个项目倾注了很多心血。 非常高兴中文配音被许多中国玩家喜爱,不过,它也并不是完美的,我们从中看到了一些可以改进的地方,这也是我们未来的努力方向。
Q:挑选配音演员过程中,您看看重哪些特质或者有什么标准呢?
Mikolaj:我们一直有自己独有的选角方法和途径。游戏中的主要角色是通过现场选出的——我们选取角色在游戏中的一些对话片段,并邀请几位演员到录音室录制,试听后写下意见和评论。除此之外,我们还会寻求一些懂中文的同事的帮助。一些演员在试音中用美妙的嗓音惊艳了我们所有人,我们直接就敲定了角色的归属,那感觉相当不错。
Wiktoria:选角过程是本地化制作中我最喜欢的部分之一,为角色选择合适的配音演员就像是让角色从游戏中“活过来”的过程。我认为这个过程中最重要的不是尽可能贴近英文配音,而是要选择自然流畅,能够传达每个角色特征的嗓音,因为每种语言都是独一无二的。
《巫师3》的中配由之前曾参与过《赛博朋克2077》、《王权的陨落》的蓝天工作室录制
Q:请问两位在中文版中最喜欢的角色分别是谁呢?
Mikolaj:我很喜欢叶奈法,她很有女人味,很有决断力,是一个坚定的人,知道自己想要什么,会不惜一切代价保护她所爱的人。
Wiktoria:太难选了 :) 女术士们的配音很棒,非常忠于角色,我也喜欢丹德里恩,这其中我最欣赏的的是中文版本的杰洛特。我觉得演员把这个角色刻画得很好,我喜欢他粗犷的声音,和英文版各有千秋。
Q:中国每年最重要的节日春节快到了,两位有什么话想对中国玩家说吗?
Mikolaj:祝所有的玩家和心地善良的人们兔年健康快乐,万事如意!希望你们在新的一年里心想事成,幸福美满。
Wiktoria:祝你们兔年快乐健康,步步向上!感谢你们一直和我们在一起!
Mikolaj Szwed
Q:CDPR旗下作品在本地化层面一直做的很棒,请问团队内部是怎么看待本地化的价值和意义的呢?
A:“本地化”一词不仅仅包含翻译,而是将特定艺术作品的语言和文化带到另一个国家,以其母语呈现,并唤起不同地区玩家心中相同的情感,而且我认为本地化的配音是这个过程中非常重要的一部分。
Q:很少有游戏会在本地化过程中连游戏中的音乐都制作本地语言版本,《巫师3》次世代为什么要这么做呢?
A:歌曲可以作为强烈情感的载体——《狼之风暴》也是如此。Ola Motyka 和 Marcin Przybyłowicz 创作的这首优美的民谣讲述了杰洛特和叶奈法之间的爱情故事,这首歌一开始就在我们的本地化规划中,我们希望全世界的玩家都能够用他们的母语体验其中蕴含的渴望和情感。
Q:《巫师3》原本发售时并未包含中文语音,这次更新中为什么会决定加入中文?
A:《巫师 3》是一款在发布 8 年后仍然受到全世界玩家喜爱的游戏。 我们一直想开拓新市场,将我们的游戏以母语呈现给尽可能多的玩家。而谈到中文的本地化工作,我们从较小的规模开始,首先本地化《昆特牌》,然后是《王权的陨落》,之后我们决定为《巫师 3》中的文本进行汉化。《赛博朋克 2077》是我们第一个完全中文本地化的大型项目,我们完成了多达 70,000 行的中文配音!有了这次的经验,我们已经对《巫师 3》的中文配音工作有了十足的信心,与此同时,次世代更新的发布也给了我们一个加入中文配音的绝佳机会。
Q:为体量这么大的游戏做本地化想必是一件很复杂的事,请问在制作中文版《巫师3》的过程中有遇到什么困难或者挑战吗?
A:最大的挑战之一是再捡起8年前游戏制作过程中的所有流程、工具和素材,其中一些曾经(现在仍然)非常不稳定,这就让制作过程变得比较棘手,例如过场动画的加载和游戏的尾声。在这里,我想对我的一位本地化项目经理David Trieu表示极大的敬意,他主要负责这一部分。
Q:你觉得一个本地化优秀的游戏是什么样的呢?
A:我认为好的本地化是指我们尊重原始文本的所有细微差别,并能够将其在不同的语言和文化中逐一体现。而从配音的层面来讲,找到让能够角色“活起来”的演员,并让玩家在玩游戏时感同身受也是关键。
Q:和其他游戏比起来,对《巫师3》进行本地化工作有什么不同吗?
A:《巫师3》的本地化是一个有趣的挑战,我们处理《巫师3》本地化的方式和《赛博朋克2077》、《王权的陨落》有很大不同。《巫师3》是一款已经开发完成的游戏——这意味着我们不需要对游戏的版本更新做出适配,也无需对剧本做出改动。除此之外,《巫师3》精彩的故事和海量的背景资料可以为演员们提供参考,我们完全可以为配音演员们展示游戏中的过场动画等视频,以便他们对场景和角色有更深的了解,提供更符合游戏内画面的配音。这是其他在2014-15年就已经完成配音工作的语言所没有的优势。
Wiktoria Paciorek
Q:Wiktoria学中文的体验如何?在中国文化中有什么喜欢的部分吗?
A:学习中文既是一次巨大的挑战,也是一次伟大的冒险。中国文化丰富得令人难以置信,所以真的很难做选择。我对中国哲学、历史和神话很感兴趣,也很喜欢中国建筑,以前在中国的时候,我练过功夫,同样非常享受,然而我最喜欢的绝对是中国的食物和与之相关的文化。
Q:Wiktoria 身为波兰人,那对中文这样的非母语进行本地化时,会存在什么困难吗?
A:我并不是中文母语者,在语言的用法上还是有很多不足的,因此保证台词流畅度和语法正确性等工作就交给了我们的中国团队。我工作的很大一部分是确保我和测试人员团队之间沟通顺畅。而在QA项目上的工作则更多地偏向技术方面。除此之外,我也对游戏了如指掌,需要确保演员们表现出正确的情感,忠实于角色的个性,这也不是件容易的事。
Q:有没有哪个角色或者情节的的本地化是你觉得特别困难的?
A:无论是从语言还是技术方面,最难的都是那些歌曲。从技术上讲,《巫师3》是一款8年前的游戏,因此我们必须再次启用那些现在看上去有些落后的技术;从语言方面讲,翻译斯拉夫语和西方文化背景对翻译人员来说绝对是一个挑战,但我认为他们处理得很好。
Q:《巫师3》中文版和此前的《赛博朋克2077》中文版中都有很多接地气的台词,比如符合角色和情节设定的“本土脏话”,为什么会考虑这么做呢?
A:巫师的世界是一个艰险而残酷的世界,充斥着战争、贫困和偏见。我们希望将这一点反映在游戏对话中,因此加入了很多诅咒和谩骂。虽然不是每个人都喜欢,但我认为它让游戏世界更加真实,而创造一个可信的、身临其境的世界对我们来说非常重要。值得一提的是,我们才华横溢的翻译团队让游戏中的脏话变得很有创意,我个人对结果非常满意,也很高兴这一点受到关注。
Q:许多中国玩家特别喜欢中文版的普莉希拉之歌,您怎么评价这个版本呢?
A:《狼之风暴》在所有语言版本中都是一首优美的歌曲。我喜欢这首歌中杰洛特和叶奈法之间波澜壮阔的爱情故事(是的,我是Yennefer党 :)),毫不夸张地说,几乎每次听到它我都会热泪盈眶。在所有的语言中,中文版的《狼之风暴》是我最喜欢的版本。演唱者的嗓音犹如天籁,情感饱满且富有层次感,歌词的翻译也很美,它绝对可以被称为一件艺术品。
Q:玩家社区中有很多关于巫师3中文版的讨论,比如有玩家就表示“有些角色对杰洛特大放厥词,以前英文版听着还没啥,一听中文版,杀心立刻起来了”,您怎么看待这种本地化对游戏体验带来的改变或者说改进呢?
A:我很高兴许多玩家都能有这种感觉。增加中国玩家的沉浸感是本地化工作的主要目标之一,我们希望《巫师3》精彩的故事能够触动玩家,让他们深入地探索这个世界,沉浸在剧情里。我认为新的翻译和演员为游戏增添了许多味道,这不管对新玩家还是已经玩过英文配音游戏的玩家来说都是一种新鲜的体验。
Q:听说您也是游民星空的读者,是这样吗?如果是的话,您平时喜欢在游民星空看什么内容呢?
A:是的!我真的很喜欢你们做的内容:D。最近我读了很多关于中国编辑们关于《巫师 3》次世代更新的文章,也一直在看玩家们关于中配质量的评论。至于工作以外的东西——我喜欢在bilibili和抖音上看短视频和中国的电视剧。