“口癖”一词源自日语,相当于汉语中的“口头禅”,指某个人习惯的说话方式,一般是常挂在嘴边的字句或者单纯的语气助词。此词现在多用于ACGN领域,是萌属性的一种。
指在习惯性的在每一句话的最后加上去的句末助词,例:「喵~」、「 ~!」、「 ~」、「 ...」「。。。」「 = =」「 囧」「 XD」「 ,,」「的说~」「阿鲁」等,都可以成为一个人的说话独特的风格。如说话常伴有「...」的人,一般可判断为寡言,忧郁,表示无语。又比如「 ~!」的人,一般可判断其性格为活泼开朗,表示信欣喜或是惊叹(仅作参考)
口头禅
各位经常接触日语朋友有没有注意到自己或者是身边的同学、同事及老师一讲起长一点的日语时就会有一些模仿日本人的口癖呢?
有些人甚至觉得通过这些口癖可以使自己的日语更地道一点而刻意模仿,但是实际上任何一种口癖,包括自己母语,过多之后往往让人听起来很不舒服,重者还可能引起别人反感。以下就为大家略举几例:
(1)あの、えっと
这两词在日本人讲话中出现频率是极高的。在某个词或某些内容想不起来的的时候可以用来停顿一下。但是,有些学日语的朋友一张嘴什么都还没说,非要来那么一下,不然话就接不下去,这就未免有点不妥了。
(2)まあ
まあ这个词在日语中有很多意思,但可惜用得准确的并不多,很多时候也只是被当作一句话的“前缀”来用而已。包括我的几位老师用日语讲起长篇大论也是满嘴的“嘛、嘛、嘛……”,中国人听着别扭,相信日本人也听着费劲。
(3)ね、ですね
有“前缀”,那必然就有“后缀”。确实日本人在一些正式的谈话中也会经常用到这两个词,但是绝对没有达到我们这里某些人每句必用的程度。
(4)・・・んです、・・・んですか
若说前面口癖是模仿日本人还情有可原的话,用不好敬语一向是中国人学日语的通病,经常在想到用ます之前简体就蹦出来了,怎么办呢?就把上面两个词接上去再说。但是・・・んです这个用法,都是基于先得知某种事实,进而在其基础上做出推测、确认、询问、解释等情况下使用的,最好不要滥用。
以上这些口癖需要各位多加注意。或许有人觉得在日语尚不熟练的阶段用一下也无妨,但是口癖一但养成是很难改掉的。所以宁可放慢速度讲话,留给自己足够时间思考,也不要随随便便地模仿日本人的讲话风格。